Install this theme
megazal:

3254 by 3cm on Flickr.

megazal:

3254 by 3cm on Flickr.

恋に落ちた直後の段階では、男性のテストステロン濃度は低くなり、反対にオキシトシン濃度が上昇することがわかっている。これは恋人との結びつきをできるだけ早く強固なものにするためだ。男はやさしさにあふれ、物腰がやわらかく穏やかになり、おおらかになる。いっぽう女性は恋人ができたと感じた瞬間から、テストステロン濃度が上がってセックスに積極的になる。そのため男も女も性欲は同じだと誤解されかねない。しかしこの状態はせいぜい3~9カ月ぐらいしか続かず、それ以降は男女の性衝動は「初期設定」に戻る。男は女がセックスに飽きたと感じ、女は男がセックス狂いになったと思いこんで、多くの恋はここで終わる。

afterthenight:

audrey hepburn (05/04/29 - 01/20/93)

1 名前: 鉤(東京都)[sage] 投稿日:2009/12/08(火) 00:22:38.16 ID:IMhUj+zs
「今、何時ですか?」は英訳すると!? 教科書英語の間違いに注意!


■Q.「今、何時ですか?」は「What time is it now?」ではない!

 「今、何時ですか?」を英訳しろと言われたら、あなたはなんと答えますか? 多くの日本人は「What time is it now?」と答えるのではないでしょうか。
もしくは、「掘った芋いじるな」(知らない人は調べてね)。ところがこれ、ネイティブからすると「何度か時刻を聞いた後でふたたび尋ねるときの聞き方」で、
初めて時間を聞く際にはふさわしくないのだとか。ええっ! それでは何て言えばいいんでしょう?

■A. 自然な言い方は「Do you have the time?」なのだそう。

分かりましたか? 英語に弱い私にとっては、「What time is it now?」でないことが、大変な衝撃です。なんでいきなりこんな話をしているのかというと、
『その英語、ネイティブにはこう聞こえます (単行本)』(主婦の友社)を読んだため。こちらの本には、日本人が間違えがちな英会話の例がズラッと紹介されています。
驚くのは、間違った英会話の例として、「What time is it now?」のように、義務教育で覚えた英文がいくつも挙げられていること。

著者のデイビッド・セインさんは「日本で英語を教え始めたころ、文法を熱心に勉強されている生徒さんが多く、とても感心しました。
しかし同時に、文法を気にしすぎて不自然な英語になってしまっていることにも気付きました」といいます。外国人が日本語を話す場合でも、
「文法は合っているけれど、違和感のある表現」ってありますよね。違和感があるくらいならいいけれど、中には意味が変わってしまったり、
失礼な意味になってしまうこともあるから注意が必要だそう。このような例をセインさんに聞いてみました。

■企業の受付で「Please sit down.」?
セインさんは昔、とある企業の受付で「Please sit down.」と言われたそうです。これは実は大人が子どもに諭すときに使うような言葉なのだとか。
日本語に訳すと「ほら、うろうろしないで座って」といったと意味だとか(正しくはHave a seat, pleaseなど)。『いすにおかけになってお待ちください』
という意味だとわかりつつもオロオロしてしまいました」(セインさん)

netlex:

Marseille. 1956.
Photographer: Nico Jesse

netlex:

Marseille. 1956.

Photographer: Nico Jesse

fitgirllivinginabikini:

beach body. 

fitgirllivinginabikini:

beach body. 

イギリス中世の医師達は、哺乳類が傷をなめると治りが早くなるのを観察して、舌にはすばらしい治癒力があると結論した。そこで、子イヌの舌を抜いて傷にはりつけ、薬として使った。
都営新宿線の改札で駅員さんに話しかけるサラリーマン
「すいません、入っちゃったんですけどアイス買うのに一瞬出てもいいですか?」
駅員さん苦笑しながらいいですよ、って通してたんだけどそのサラリーマンが駅員さんの分もアイス買ってきてておいおいなんだよその優しさ恋に落ちたかと文字数
(via yasunao)